觀點投書:從「口譯哥」現象,看台灣「只做八分滿」文化

2016年01月19日 06:10 風傳媒
「人帥英文好」,民進黨國際部副主任趙怡翔充當小英國際記者會口譯爆紅。(顏麟宇攝)

「人帥英文好」,民進黨國際部副主任趙怡翔充當小英國際記者會口譯爆紅。(顏麟宇攝)

 在全台灣,或可以說全球都在關注的台灣首任女總統國際記者會上,除了蔡英文以外最受矚目的大概就是這位大家口中的「口譯哥」趙怡翔了。姑且不談論語言翻譯本身,在轉播當下,從顫抖的聲音便能想像他當時的緊張程度。若以業餘口譯來看,他的表現的確沒話說,只為自己打四十分實在謙虛了。然而,他這次的身分是中華民國準總統的英語口譯,似乎不能僅用業餘標準來評判。

在準總統的國際記者會上,理當必須派出專業的英語口譯,且是不能出錯的,而結巴與句子不斷重講的狀況應更不被容許,所以民進黨當初之所以有信心推派趙怡翔承擔如此重責大任,想必是認為其能力不比專業口譯遜色,但實則不然。試想若在德國、中國或日本的準總統記者會上,一旁的口譯多次結巴與停頓會是什麼樣的情形。

然而,看起來民眾對於這樣的情形卻是可以允許的。媒體不斷放送讚賞的新聞,而大眾也對他的表現讚譽有加,似乎不認為在準總統的國際記者會上擔任翻譯是必須不能出錯的,而用膚淺的形容詞稱讚與稱呼趙怡翔先生,並認為「不是專業的口譯能做到這樣『已經不錯了』」,更是是看低了翻譯這行業。準總統的國際記者會不是磨刀石,既然有不足之處,是不是該「讓專業的來」?難道全台灣找不到一個能夠撐住這場記者會的英語口譯?況且若連這樣的場合都不需要聘請專業的口譯,實在無法想像還有多少更高規格的活動了。

這事件就像是文化顯影劑。近來國人瘋遊日本,而對其讚譽有加的便是清潔的路面與那瑣事亦要求百分百的職人精神。此外,大家前一陣子也見識到德國工人鋪設人孔蓋的高要求,並對其感到佩服。與他國相較之下,對於台灣的環境清潔與道路凹凸不平的批評便排山倒海而來。然而,國人看到自己的不足,想法與做事態度卻沒有因此改變,只是逃避心態飛到日本享受這個小確幸,回國再繼續那「只做八分滿」的態度。我們可以敬佩日本,也可以羨慕德國,但想法若不改變,永遠只會是八分好的台灣。

*作者為輔仁大學德語系碩士生、兼職德文筆譯

加入Line好友

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

我想再看到這個主題