英文高手也會不小心說錯!這幾種搞錯主角的英文用法,老外聽了超尷尬

2019年06月05日 11:45 風傳媒
中文、英文語法差很大!中文常省略的主詞,在英文用法卻占重要位置。(圖/Unsplash)

中文、英文語法差很大!中文常省略的主詞,在英文用法卻占重要位置。(圖/Unsplash)

今天來談一個「高級」的錯誤,指的是程度很好的人,也有可能會犯。

有個學生告訴老師,她參加了一場演講,很感人,感動到流眼淚。她說:Moved by his speech, tears came from my eyes. 被他的發言所感動,我禁不住掉下了眼淚。

這句子聽起來很有畫面感,卻是錯的。

英文在意邏輯,特別是把兩組訊息串在一起的時候,前後的主詞必須要一致。這個句子不正確,因為moved by his speech的邏輯主語應該是I,而句子主詞卻是tears,這樣一來就成了,「眼淚被演講」所感動。要說成:

(O)Moved by his speech, I couldn’t hold back my tears.

再來看一個例子也許會更清楚:

做這種工作需要耐心。

(X)In doing such work, patience is needed.

(O)In doing such work, you must be patient.

很多表面看起來很通順、用中文想很合理的句子,實際在英文邏輯卻是忽略了主詞的一致性。以下幾個就是很典型的例子:

我的心一沈,幾乎無法保持鎮定。

(X) My heart sank and could hardly remain calm.

(O) My heart sank and I could hardly remain calm.

sank(下沈)的主詞是my heart,但could hardly remain calm(無法保持鎮定)的主詞不是my heart,要多加入一個主詞 I。

Billy是個孤兒。當他三歲時,父母雙亡。

(X)Billy is an orphan. At the age of 3, his parents died.

(O)Billy is an orphan. When he was three years old, his parents died.

如果沒有加上he was,句子會變成Billy的雙親本身在三歲時雙亡。

我洗澡時,我的手機響了。

(X)When taking a shower, my cellphone rang.

(O)When I was taking a shower, my cellphone rang.

這句話如果是上一句,變成我的手機在洗澡的時候響了。改成 I 當主詞才對。

很多公司要求員工加班,在下班前完成所有工作。

(X)Many companies have required employees to work overtime, performing all tasks before going home.

(O)Employees are required to work overtime in many companies, performing all tasks before going home.

主詞many companies, 而performing的主詞應該employee, 所以應該要把主語改成employees。

本文經授權轉載自世界公民文化中心(原標題:為何工作需要耐心不能說patience is needed?4種讓人「搞錯主角」的中式英文用法)

責任編輯/李頤欣

 

加入Line好友
關鍵字: 中式英文

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

熟到老外都覺得你英文好 !愛英文是愛世界的同一個過程!

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

我想再看到這個主題