think和feel不一樣?差在哪?避免中式英文,這些用字差別一定要注意!

2019年06月25日 15:40 風傳媒
老外有時講think,有時說feel,兩者間的區別是什麼呢?(圖/Unsplash)

老外有時講think,有時說feel,兩者間的區別是什麼呢?(圖/Unsplash)

中英文是兩個系統完全不同的語言,所以語言轉換時,常常會中英無法完全對上,例如中文都是表達「覺得」,有時候可以用 feel、有時候又可以用 think,但兩個字其實不盡相同,到底什麼時候該用什麼字呢?

最近 David 工作表現很好,覺得自己加薪有望,今天興沖沖地跑來跟 John 老師說:

I feel I'll get a raise this year.(我覺得我今年會被加薪。)

看到這句話,各位讀者可能會想說怎麼會用 feel,不是應該用 think 才對嗎?我們往下看看到底該用哪個字才對。

中文常常會說「我覺得...」,腦中就會浮現 feel 這個單字,但其實像是這種在有依據(因為自己工作表現好)的情況下表達意見、想法的「我覺得」,英文中對應的單字應該用 think(認為),所以改成這樣說比較好:

I think I’ll get a raise this year. (O)

→ 用 think 可以表示你是經過依據且有邏輯思考之後得出的結論,這裡因為 David 是因為有「工作表現好」這個依據,而推得出的合理結論,因此這裡適用 think。

再舉幾個例子:

I think this novel is interesting.(我覺得這本小說很有趣。)

→ 如果是要表達因為已經看完這本小說,而下了這個結論,就要用 think。

I think our new colleague is aggressive.(我覺得我們新來的同事好勝心很強。)

→ 通常說這句話是因為有看到新同事的行為表現,因此有了這個結論,所以這裡也要用 think。

那你可能會想,那到底什麼時候用 feel 呢?其實 David 說的 I feel I'll get a raise this year. 並不算錯,而是聽起來語氣不一樣。feel 是表達一種沒有證據、純粹直覺的「感覺」,所以這句話聽起來會像是 David 毫無依據、純靠直覺就說出這句話。

那 feel 其實常用來表達自己的情緒,或是身體上的感受,還可以在以下的例句中用到 feel:

I feel cold. Could you turn down the AC?(我覺得好冷。你可以把冷氣轉小一點嗎?)

→ 這裡運用 feel 表達身體上的感受。

Alice felt upset because her colleague had an argument with her.(Alice 覺得很生氣,因為她跟同事起了爭執。)

→ 這裡運用 feel 表達情緒上的感受。

看了以上的解說,要記得以後不要看「覺得」就直翻成 feel,要記得還有 think 這個字可以用喔!

本文經授權轉載自希平方-看Youtube學英文

責任編輯/李頤欣

 

加入Line好友
關鍵字: NG英文

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

希平方團隊提供最正確的學習資源、最有效的看影片學英文方式。我們秉著對英文學習及教學的熱忱,精心挑選YouTube熱門影片,由專業編輯團隊翻譯製作、編寫教材,提供讀者最準確的英文,並用來學習。我們立志於讓所有想學好英文的人能夠利用網路上豐富又有趣的影片資源,跟我們一起輕鬆愉快學英文。

我想再看到這個主題