「我可以帶你去機場」為何動詞用take不能用bring?2張圖讓你秒懂老外的文法邏輯

2018年06月02日 07:30 風傳媒

英文和中文是兩種大相逕庭的語言,有時候英文有的概念中文不一定有,因此在學習上會遇到困難。今天【NG 英文】要來帶大家釐清「帶」這個字。想到「『帶』某個東西」的「帶」,你會用哪個單字呢?bring?take?那兩個單字又差在哪裡呢?是不是越想越混淆呢?沒關係,今天【NG 英文】就來讓大家一次搞懂這兩個單字。

情境對話

今天 John 老師要到國外出差,去機場前,David 很好心地說:

I can bring you to the airport.(我可以帶你去機場。)

John 老師花了三秒才回神,笑笑地跟 David 道謝,讓 David 載著他到機場。

David 覺得 John 老師的反應怪怪的,趕快回辦公室問 Lizzy 自己是不是說錯話了,Lizzy 就跟他說:「你有一個地方說錯了!」

大家也一起來想一想,David 哪裡說錯了呢?

破解 NG 英文

其實說錯的地方就是動詞「bring」喔!這裡最正確的用法要用「take」這個動詞才對。如果用中文思考,確實滿難解的,bring 也是「帶」的意思,為什麼錯呢?兩個單字是差在方向性喔。

◎ bring 把...帶過來

Bring 是一個帶有方向性的動詞,可以想像是把某個東西「從外面帶過來」。

舉個例子:

Please bring your answer sheet over here after you finish it.(寫完之後,請將你的答案紙帶過來。)
→ 隱含的意思是「將答案紙從別的地方帶到現在說話的地方」。

(圖/取自希平方-看Youtube學英文)
(圖/取自希平方-看Youtube學英文)

◎ take 把...帶過去

而 take 也是一個帶有方向性的動詞,可以想像是將某個東西「從這邊帶過去」。

例如:

Could you take the umbrella to Joanna?(你可以幫我把雨傘帶給 Joanna 嗎?)
→ 隱含的意思是將「雨傘從現在這個地方帶去別的地方」。

(圖/取自希平方-看Youtube學英文)
(圖/取自希平方-看Youtube學英文)

那我們回到 David 和 John 老師說的話:

因為 John 老師的方向是要「過去」機場,是 David 要將 John 從這邊「帶過去」機場,並不是將 John 老師從機場「帶過來」說話者的這邊,因此可以判斷這邊要用 take 才對喔

(X) I can bring you to the airport.
(O) I can take you to the airport.

看完了【NG 英文】專欄,有沒有比較清楚 take 和 bring 的差異呢?只要記住方向性,就不會說錯囉!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】bring 跟 take 都是『帶』,哪裡不一樣?)
責任編輯/陳憶慈

 

加入Line好友
關鍵字: 學習 英文 多益 文法

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

希平方團隊提供最正確的學習資源、最有效的看影片學英文方式。我們秉著對英文學習及教學的熱忱,精心挑選YouTube熱門影片,由專業編輯團隊翻譯製作、編寫教材,提供讀者最準確的英文,並用來學習。我們立志於讓所有想學好英文的人能夠利用網路上豐富又有趣的影片資源,跟我們一起輕鬆愉快學英文。

我想再看到這個主題