台灣人把「我怕冷」說成I'm afraid of the cold,結果老外聽攏嘸!1分鐘破解台式英文錯在哪

2018年09月21日 09:00 風傳媒

你喜歡冬天嗎?怕冷的人可能就不喜歡這個季節了,每次手都冷到無法寫字真的很痛苦耶。大家想一想,如果想和外國人表達「我很怕冷」,英文要怎麼說才對呢?可以說 I'm afraid of the cold. 嗎?讓我們來看看情境對話。

情境對話

今天天氣微轉涼,David 穿了長袖長褲加外套,John 老師問 David 說有這麼冷嗎?怎麼穿這麼多,David 就回答 John 老師:

I'm afraid of the cold.(我很怕冷。)

John 老師聽完後想說:冷有這麼可怕嗎?怎麼會用 afraid 這個字。想了兩秒之後,終於懂了 David 的意思。

大家想一想,為什麼不能這樣說呢?這句話哪裡有錯誤呢?

破解 NG 英文

這句話怪的地方就是用了 afraid 這個字,be afraid of something 是我們很常用的用法,表達「害怕某事物、畏懼某事物」,通常會接上你真的心生恐懼的事物,例如:

I'm afraid of the dark.(我很怕黑。)

I'm afraid of cockroaches.(我很怕蟑螂。)

而我們常常說的「怕冷」,並不是碰到冬天就很懼怕,只是身體容易冷,需要穿很多衣服,或很不喜歡寒冷的天氣,碰到這種情況,就可以這樣表達:

I can't stand the cold.(我怕冷。)

I can't handle the cold.(我怕冷。)

I hate the cold.(我很討厭冷。)

那「不怕冷」可以這樣說:

I can stand the cold.(我不怕冷。)

I can handle the cold.(我不怕冷。)

The cold doesn't bother me.(我不怕冷。)

→ bother 有「使困擾、使煩惱」的意思,因此字面上說「寒冷不會使我困擾」,就是要說「不怕冷」的意思。有沒有覺得這句話很耳熟呢?沒錯,就是《冰雪奇緣》的艾莎唱過啦!

The cold never bothered me anyway!(反正我從來都不怕冷!)

※ 小提醒,醫學上真的有異常懼怕寒冷的病症,如果是這種病症的患者,當然就另當別論囉!

舉一反三,想說「我怕熱」可以說:

I can't stand the heat.(我怕熱。)

I can't handle the heat.(我怕熱。)

I hate the heat. (我很討厭炎熱。)

那「不怕熱」可以這樣說:

I can stand the heat.(我不怕熱。)

I can handle the heat.(我不怕熱。)

The heat doesn't bother me.(我不怕熱。)

中文和英文是差異很大的語言,中文會說「怕冷」,但英文如果直接用 afraid 就會產生完全不同的語意了!下次就知道要表達「我怕冷」、「我怕熱」要怎麼說了喔!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:『我很怕冷』其實不是 "I'm afraid of the cold."?!)
責任編輯/陳憶慈

 

加入Line好友
關鍵字: 學習 英文 英語學習

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

希平方團隊提供最正確的學習資源、最有效的看影片學英文方式。我們秉著對英文學習及教學的熱忱,精心挑選YouTube熱門影片,由專業編輯團隊翻譯製作、編寫教材,提供讀者最準確的英文,並用來學習。我們立志於讓所有想學好英文的人能夠利用網路上豐富又有趣的影片資源,跟我們一起輕鬆愉快學英文。

我想再看到這個主題