「住」別人家一晚,用live還是stay?破解台灣人最常脫口而出的NG英文,用錯字意思差很大

2018年11月15日 09:30 風傳媒

查字典的時候有沒有遇過這種情況:兩個不同的單字,中文的解釋卻寫得很類似,無從判斷這兩個單字有哪些差異。中英文迥異,有許多相似卻有細微差異的單字,導致很容易用錯單字喔。今天的辦公室情境對話帶大家看看是哪兩個單字讓人摸不著頭緒吧!

情境對話

Amy 和 Lizzy 度過愉快的假日時光,兩人逛街、唱歌,晚上還一起在 Lizzy 家過夜。隔天到公司後,兩人和 John 老師分享假期生活,Amy 就說:

I lived in Lizzy's home yesterday.(我昨天住 Lizzy 家。)

John 老師就回應說:「妳們感情好好喔!」但心裡一方面想著:「唉呀,Amy 英文說錯了。」

聰明的大家,請問 Amy 哪裡說錯了呢?

破解 NG 英文

答案就是:「live」這個動詞用錯囉!

什麼?「住」不就是「live」嗎?到底為什麼錯?這就是中英易混淆的單字喔。英文中連這個簡單的「住」都有區分不同的單字。

Live 有「長期居住」的意思,通常是表達「住在自己的家或某個長期居住地」,而若要表達「短期居住」則要用 stay(暫住、逗留)這個單字。因此這是錯的:

I lived in Lizzy's home yesterday. (X)

→ 因為 Lizzy 家並非 Amy 的家,Amy 也沒有長期居住,因此這樣表達不正確。

這樣說才對:

I stayed at Lizzy's home yesterday. (O)

→ 因為是昨晚短暫住一天,因此要用 stay,表達「暫住、停留」。

還有很多例子會用到 stay,例如出國過海關的時候,海關人員會這樣問:

How long will you be staying?(你會待多久呢?)

或者出去玩,要表達住在飯店就可以這樣說:

We will be staying at the Howard Hotel for five days.(我們會在福華飯店住五天。)

John stayed at a hotel for a week.(John 在飯店住了一個禮拜。)

→ 這裡雖然是說「住」,不能用 live,而要用 stay 喔!但當然,如果你真的長期住在飯店就另當別論囉。

那另一個單字 live 則是大家很常用的,例如:

I lived in Taipei for more than five years.(我在台北住了超過五年。)

He lives with three roommates in a shared house.(他和三個室友合租房子住在一起。)

看完講解後,有沒有豁然開朗呢?live 和 stay 兩個簡單的字其實學問很大呢!歡迎在留言區造句,練習兩個單字的用法喔!我們下週見,掰掰啦!

本文經授權轉載自希平方-看YouTube學英文(原標題:【NG 英文】不是所有的『住』都是 live)
責任編輯/陳憶慈

 

加入Line好友
關鍵字: 學習 英文 英語學習

【我要發風】

風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@stormmediagroup.com,並請附上姓名、聯絡方式、自我簡介,謝謝!

希平方團隊提供最正確的學習資源、最有效的看影片學英文方式。我們秉著對英文學習及教學的熱忱,精心挑選YouTube熱門影片,由專業編輯團隊翻譯製作、編寫教材,提供讀者最準確的英文,並用來學習。我們立志於讓所有想學好英文的人能夠利用網路上豐富又有趣的影片資源,跟我們一起輕鬆愉快學英文。

我想再看到這個主題